Hawddamor chwi sanctaidd Ferthyron

(Gwyliau'r Saint: Merthyri.)
Hawddamor, chwi sanctaidd Ferthyron,
  Mor ddisglair a gwychion eich gwedd!
Dihangol uwch stormydd croch, geirwon,
  Mor hafaidd yw hinon eich hedd!
Mor iraidd yw'ch palmwydd a gwyrddion,
  A'ch gwisgoedd mor wynion, mor lân;
Mor beraidd a chyson yng ngwiwnef
  Yw tannau a goslef eich cân!

O Iesu, os rhaid
     imi ddioddef
   Arteithiau y cleddyf, neu'r tân,
Wrth dystio dros d'air bendigedig
  A'th Eglwys Gatholig a Glân;
Rho nerth imi
    yfed y chwerwder
  O'r cwpan yn amser fy Nuw,
A derbyn fy enaid i'r bywyd,
  I wynfyd dwg f'ysbryd i fyw.

I'r Drindod Fendigaid ein moliant
  A rown, a gogoniant ar gân;
I'r Tad ac i'r Mab cyd-dragwyddol,
  I'r Ysbryd sancteiddiol a Glân:
Fel gynt, cyn rhoi
    sylfain y bydoedd,
  O'r dechrau yr oedd, ac mae'n awr,
Y bydd eu pêr fawl
    yn oes oesoedd
  Yn seinio trwy nefoedd a llawr.
Morris Williams (Nicander) 1809-74

Tonau [9898D]:
Bethel (alaw Gymreig)
Elliot (John Elliot 1760-1839)
Holstein (o Goral Ellmynig)

(The Saints' Days: Martyrs.)
Hail, ye holy Martyrs,
  How radiant and brilliant your condition!
Safe above rough, angry storms,
  How summery is the climate of your peace!
How fresh are the palms and green,
  And your garments so white, so clean;
How sweet and constant in worthy heaven
  Are the strings and tone of your song!

O Jesus, if it is necessary
    for me to suffer
  The tortures of the sword or the fire,
While witnessing to thy blessed word
  And thy Holy and Catholic Church;
Grant strength for me
    to drink the bitterness
  From the cup in the time of my God,
And receive my soul to the life,
  To blessedness lead my soul to life.

To the Blessed Trinity our praise
  Let us render, with glory in song;
To the Father, and to the Son co-eternal,
  To the Holy and sacred Spirit:
As it was, before the setting
    of the foundations of the worlds,
  From the beginning it was, and is now,
Their sweet praise shall be
    forever and ever
  Sounding throughout heaven and earth.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~